Why use TRADOS Products?
is premier Translation Memory software. It recycles your
translated sentences to make you faster and more consistent. It
frees you from repetitive typing and allows you to concentrate
your energies on actually translating. Translation
Memory is the pairing of a sentence in the document you
are translating from and its translation in your translated
document. TRADOS stores this pair in a database or "memory" and
automatically gives you the translation of any sentence that you
have translated before. Computer assisted translation
is the process that a human translator uses to translate
documents and files with the assistance of a Translation Memory
tool, like TRADOS. Read more about the benefits of TRADOS and
Computer assisted translation below.
Why Computer Aided Translation?
Computer-assisted translation (CAT) tools may
be just what you need to take your work to the next level. Here
are some of their advantages:
Quantity: Take in More.
Localization requires fast turnaround of high volumes of
material, with rigorous consistency of terminology and style.
CAT tools, especially major ones like TRADOS, make this kind of
performance possible. Translators who can transfer translation
memories (TM), update them while they translate, and send them
back, are crucial to the process.
Quantity: Produce More.
Even in traditional environments, a CAT tool can increase your
production. With a tool pre-translating from a
reasonably-stocked TM, you could finish twice as much work in
the same time. Warning: this depends on how similar the new
material is to what is in the TM. My own work data show an
increase between 50% to 100%.
Quality of life:
Go from Typing to Translating. Even with a miserable
pre-translation (e.g., a new unrelated topic), I have found that
a CAT tool can make my work more pleasant. With the segments
lined up on the screen, I type only what needs typing. The tool
propagates my choices as I work, so when the same segments or
terms appear later in the document, I do not re-type or
cut-and-paste. Of course, I am building the TM as I work, so the
next document like this one will have a better pre-translation.
Quality of Work:
Consistency. Consistent terminology within a document and
throughout a project is especially important in technical
translation. This is true of legal and financial work as well as
scientific and technical documentation. We are working across
cultures, where synonyms and "turns of phrase" burden the
readers. CAT tools allow projects to standardize their
glossaries and individual translators to use terms consistently
with less effort.
Quality of Work:
Revision. The most effective way to revise is to use a pair of
rulers to compare source and target text on printed paper pages.
However, some technical documentation does not print well or is
intended to be read on-screen anyway (e.g., web pages). The
alignment of segments by the CAT tool makes revision on-screen
easier and more efficient. I still use paper and rulers whenever
possible, but I find that translations prepared on the CAT tool
have many fewer errors in print, so the final paper check is
Quality and Quantity:
Analysis and Management. Translators need to know how to analyze
the work, so they can charge fair prices for the different tasks
of new translation, total document revision, glossary and TM
updating, etc. The major CAT tools will count words, segments
and units, analyze text, compare portions of new and
pre-translated material, etc. Sharing a common CAT tool as when
using TRADOS, allows the freelancer and the project manager to
agree beforehand on how much of the document is fresh
translation, how much needs revision. etc.
Global enterprises, large and small, recognise
that in order to produce and deliver culturally relevant
localised products, they must use humans to translate their
material and create valuable multilingual content. TRADOS’
technology optimises and accelerates the human translation
process - both for the individual translator and across the
enterprise. Product documentation, web sites, marketing
collaterals and software interfaces can be localised in many
languages quickly and cost-effectively. Only the TRADOS
Technology Platform standardises the complex translation and
associated business processes across the whole value chain from
the enterprise to the individual translator.
TRADOS solutions drive quick, tangible
benefits for its clients by accelerating the delivery of
multilingual content and reducing the associated operational
costs. With over 65,000 licenses, representing the vast majority
of the current translation technology market, TRADOS is the gold
standard for professional translators, enterprise solutions
providers and worldwide leaders such as Microsoft, Siemens, SAP,
Volkswagen Audi Group, Oracle and Bowne Global Solutions.
TRADOS has revolutionized the translation
process, driving productivity and efficiency levels to new
heights. Particularly in today's fast-paced, global
e-marketplace, a streamlined translation workflow presents
companies with a solid competitive advantage.
Trados gives you an interface choice of
English, French, German, or Spanish
By combining human translation skills with
industry-leading translation memory technologies, TRADOS has
successfully automated recurrent translation work.
This groundbreaking solution cuts costs, saves
time, and frees translators to focus on the quality, clarity and
precision of more challenging and strategic documents. The
TRADOS Translation Solution strengthens its customers' market
positions by accelerating product rollout and improving the
quality and impact of corporate communication.
Just as the sun never goes down on the global
market, TRADOS never lays down its tools. The quest for
perfection is relentless. Maintaining and strengthening a
position of leadership requires vision, dedication and staying
power. Leveraging its unique insights into the translation
business and into the professional translator's requirements,
TRADOS is always working to bring you a better solution that
enables more efficiency, stability and flexibility.
TRADOS is language technology for
professionals that provides you with unique advantages:
TRADOS is the only Computer Assisted
Translation (CAT) tool that allows you to work in the familiar
and comfortable Microsoft Word interface.
There is no awkward spreadsheet, or proprietary user interface
to learn. You do your translating in a familiar word processing
environment, and you can take advantage of all the tools in
Word, such as formatting and spell checking.
You never have to translate the same
phrase twice. With TRADOS, your
computer will remember phrases, and sentences as you translate
them. If they are repeated, the software will offer your
previous translation back to you allowing you to recycle your
work. This saves you the time of rethinking and re-typing that
part of the text.
The more you work with TRADOS, the
larger your memory becomes, and
thus, the more effective. TRADOS will also offer translations
for partial or "fuzzy" matches. These are sentences that are
similar but not identical to sentences in memory. In the case of
a fuzzy match, the differences will be highlighted, and you only
need to edit the translation. This creates a new memory, for
future comparison. All of this results in a significant increase
in your speed.
TRADOS offers a feature (WinAlign)
that will allow you to upload your previously translated
material. This puts every
sentence and phrase that you have previously translated directly
into your memory.
TRADOS will also help increase your
consistency. You will always have
the option to change the translation of a phrase from the
memory, but if you do not chose to, then exactly the same
terminology will be used each time a particular phrase is
translated. This can be helpful, particularly in technical
writing, where deviations can lead to misunderstanding on the
part of the reader.
TRADOS is particularly useful for
updates. If you translate a
service manual for a company this year, you are likely to get
that business when they update their material. Those manuals are
likely to be up to 95% identical. In cases like this, you only
need to translate the 5% of the text that is different!
TRADOS is the industry standard among
service providers and companies with internal localization
teams. Using TRADOS yourself
makes you more attractive to people who need freelance
translators, because they know that your work, and the
translation memories you create, will be compatible with their
own. Using TRADOS can help you win business.
TRADOS is the only real choice for
complex and challenging file types.
For HTML/ASP/JSP, SGML/XML and XSL formats plus tagged
FrameMaker, PageMaker, QuarkXPress, InDesign, Ventura and
Interleaf/Quicksilver files, TRADOS TagEditor gives you extra
security to translate with confidence. New Quality Assurance
features help you insure a quality product for your customer.
Even the latest NET-driven Web technologies and related formats
such as ASP.NET are fully supported.
How can TRADOS Help your Business?
TRADOS language technology applications
support all aspects of translation-related activities: from
translation to project management through file format conversion
to conversion of legacy translation materials. TRADOS 6 for
Language Service Provider enables you to enjoy:
Use Productivity Gains for Competitive
Through translation memory reuse, TRADOS leverages translation
database technology to capture and recycle human intelligence.
This eliminates repetitive work and time-consuming searches for
changes in revised documents, archived work and other language
resources. By memorizing a translator's work, TRADOS offers
dramatic productivity and efficiency gains – while enhancing
language quality and consistency.
Using TRADOS Means More Customers,
Easy Access to a Qualified Resource Base and Investment
As the recognized standard within the translation industry by a
very wide margin, an investment in TRADOS language technology
allows your service organization to stay ahead of your non-TRADOS
enabled competition and enjoy unparalleled access to a base of
qualified professional translators. An investment in TRADOS has
a short payback period and will provide you with a dramatic
Secure your investment through maximum
Designed with an open systems architecture, the TRADOS 6 for
Language Service Providers can be automated by using the new
desktop Software Development Kit. Support for industry-standard
exchange formats such as TMX (Translation Memory eXchange) level
2 further enhances interoperability and demonstrates TRADOS'
commitment to open standards. What's more, this allows you to
migrate from any other translation memory system to TRADOS TM
quickly and easily.